いい塩梅に、やっといて!!

!

ebay

まあ、昨日の続きだ。

ebayについて学習なんて、
大げさなことを書いたが、
そんなに難しくない。

ググれば、日本語解説サイトがすぐ見つかる。

早速、ebayの会員になる。

Yahooと違い無料なのはありがたい。

で、気になっていた送料を質問する。

翻訳サイトで
「日本までの送料は?」と入力、
「The carriage to Japan?」と出てきたので、
そのまま貼り付ける。

朝起きると、メール到着。

This is for the REPAIR of your inverter only,
but if you need another inverter let us know
and we'll give you a price for one.Shipping one of
these board to Japan is $10.30


翻訳サイトへ、貼り付け。
かなり、怪しい日本語へ変換されるが、
「これ1つなら$10.30で、
他の物の送料は、また聞けよ。」

みたいな意味合いのようだ。

安いじゃないか・・・
下手な国内通販より安い。

※ 翻訳ソフトには、極力簡単な文章を入力する。
   これは、私がセネガルで付けた知恵です。
※ エキサイトの英→日は、ピリオドの次はスペースに
   しないとまともに翻訳できないようです。  

コメント

翻訳サイトは、少し前に、PMPの試験で、願書書くときにお世話になりました。
試験自体は日本語で受けられるのですが、元々がアメリカの資格なので、願書は全て英語。
これまでの業務経歴を英作文で書くのだけど、業界用語が入ったりすると、まともな英訳にならないw

1.単純な文にして、英訳
2.その結果をそのまま和訳
3.意味不明な箇所の表現を変えて
  再度英訳
4.和訳して確認
上記の繰り返しでしたw

確かに簡単な文章にするってのが、ポイントでしたな。

  • 2009/01/14(水) 23:21:42 |
  • URL |
  • ☆もりブー #K2BVPXiY
  • [ 編集]

PMPって? ググッたよ。
うわ〜 難しげな資格ですなぁ・・・
しかも、定期的にいろいろ頑張らんと、
いかんのですね。素晴らしい。

実は、「日本までの送料は?」は良くない。
(書いた後に気が付いた)
「いくらですか?」が省略されているからだ。
英訳したときに、お約束の「How much」が、
抜けてしまっている。。。。

  • 2009/01/15(木) 00:24:59 |
  • URL |
  • かぶりお #q1cvaNjE
  • [ 編集]

久々の書込みです。^^

翻訳サイトはエキサイトが有名だけど、
僕はここを使って、”多数決”します。
http://7go.biz/translation/

自分もebay使いたいんだけどねぇ〜。
言葉の壁がネックで、まだ実行してません。
うまくいったら教えてちょーだい。

  • 2009/01/15(木) 21:14:02 |
  • URL |
  • 今日から広島の人 #-
  • [ 編集]

今は、手続き待ちで先に進みませんが、
進展したら書きます。

リンク先を使ってみましたが、
私のもらった返事は、
どれも、まともな日本語になりませんなぁ・・・

  • 2009/01/15(木) 21:26:46 |
  • URL |
  • かぶりお #q1cvaNjE
  • [ 編集]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://cabrio.blog119.fc2.com/tb.php/458-4fece366
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad

FC2ブログ 紹介予定派遣